기록

번역의 문제

네다 2015. 2. 15. 22:53
728x90

정말 흔한 단어인데 한국어와 영어 간에 균열이 있는 단어가 있다.

한국에서는 '인생'과 '생명/목숨'이 다른 단어이다. 영어에서는 life라고 통칭한다. lifetime이라고 말할수도 있으나 보통은 life라고 말하기 때문에, the woman who takes my life라고 하면, '내 인생을 앗아간 여자'인지 '목숨을 앗아간 여자'인지 헷갈린다.

한국에서는 '사과'와 '반성'이 명확하게 구분된다. 영어에는 사과로서 apology는 있는데, 반성은 self conscinceness/reflection 등 콕 찝는 말이 없다. apology에 진정성이 기본적으로 전제되어 있어서 그런건지 모르겠다.